以前學英語討論什么東東最難翻譯,最后大家一致認為《道德經(jīng)》最難,作為炎黃子孫都看不懂,遑論譯成外文了,當時也有人表示武俠小說恐怕也很難,因為那里面的各種功夫名詞大多和醫(yī)學有關啊。沒想到金庸先生的武俠名著《射雕英雄傳》也有英文出版啦,譯者據(jù)說是瑞典籍,名叫郝玉青(Anna Holmwood),真是佩服人家的翻譯功底。
《射雕英雄傳》的英文名叫做《The Legend of the Condor Heroes》,大概作者也是武俠迷,所以這部“射雕三部曲”的第一部叫做《A Hero Born》,也就是英雄的誕生,感覺也許以后會被拍成英劇、美劇之類的? |